When working with foreign words, we should be aware of a very important distinction: the distinction between meaning and gloss. For our purposes, a gloss is an English word substitute for a Greek word. In simple cases, a gloss is perfectly satisfactory . . . Continue reading →
Greek studies
Words And Things (Part 4)
Last time, we looked at the difference between glosses and word meanings. A gloss is an English word substitute and is of concern primarily to translators, while meaning is a brief description of a word’s referent. I illustrated this difference with some . . . Continue reading →
Wollebius: Every Language Needs An Accurate Translation Of The Bible
Prolegomena To Christian Theology “XV. Therefore, their [Scripture] translation into the common language of every nation is necessary. XVI. No translation is authentic except in so far as it agrees with the Hebrew and Greek originals.” Johannes Wollebius | Compendium of Christian . . . Continue reading →
Words And Things: All About “This” (Part 5)
“This” is not very interesting. In fact, when studying a foreign language “this,” “that,” and “the other” are the kind of words that are easy to overlook and hard to memorize. Like “who,” “what,” or “why?” Why? In isolation, they seem abstract . . . Continue reading →
Words And Things: Practicing The Truth (Part 6)
Already in this series we have looked at two things that will be further illustrated here. First, we have to be very careful with the whole notion of a “literal” translation. Literal does not necessarily mean more accurate. The second thing is . . . Continue reading →